La política de Manuel Rubio y Salinas hacia la población indígena del arzobispado de México: justicia, castellanización y cofradías (1749-1765)
Abstract
En este artículo hablaré de la fortuna temprana de la Historia universal de las cosas de la Nueva España del franciscano Bernardino de Sahagún. A finales de los años setentas del siglo XVI, esta obra fue enviada a Felipe II, posiblemente a través del comisario general de la orden franciscana Rodrigo de Sequera. En la corte de Madrid, el manuscrito fue ricamente encuadernado, y al poco tiempo, donado a la familia Medici, que gobernaba entonces el Gran Ducado de Toscana. Investigaciones recientes, apuntan a que fue el cardenal Fernando de Medici (1549-1609), quien recibió los códices sahaguntinos en Roma y comisionó una traducción al italiano del texto castellano del primer tomo de la obra. Este traslado al italiano, realizado probablemente entre 1585 y 1587, se encuentra actualmente en poder de la Hispanic Society of America de New York (Ms. B1479). Además de presentar las características codicológicas y filológicas más sobresalientes de esta traducción, mostraré cómo su estudio puede arrojar nuevas luces sobre la historia temprana del manuscrito de Sahagún, demostrando su tránsito por Roma, antes de llegar a su morada definitiva en Florencia, y su vinculación con otro documento italiano muy importante para los mexicanistas modernos, el Códice vaticano A.
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0