Kwawitlêwa en los Primeros memoriales

Date
2025Author
Valiñas Coalla, Leopoldo José Manuel
Rodríguez Figueroa, Andrea Berenice
Metadata
Show full item recordAbstract
The aim of this article is to exhibit a proposed translation of a text written in Classical Nahuatl, hereinafter referred to asKwawitlêwa, which forms part of the so-called Primeros memoriales, a 16th-century historic document attributed to friar Bernardino de Sahagún. In order to achieve this, we first present a paleographic work, followed by the normalization of the Nahuatl, and finally, three translation proposals: 1) a verbal-text translation from Classical Nahuatl into Spanish; 2) a pictographic-text translation into Spanish; and 3) an integrated translation. Furthermore, the translation is grounded in information drawn from Sahagún’s various texts, as they complement one another. We consider the commentary on paleography, normalization, and translation to be essential, as they explain why we translated certain words and phrases in a particular way, as opposed to how other specialists —both from the 20th and the 21st centuries— have done. For this reason, although some notes may appear rather specialized, we believe these historical texts deserve to be approached scientifically, using grammatical reasoning and explanations rooted in the language in question —in this case, Classical Nahuatl El presente artículo tiene por objetivo mostrar una propuesta de traducción del texto escrito en náhuatl clásico denominado aquí como Kwawitlêwa, el cual pertenece a los llamados Primeros memoriales, documento histórico del siglo xvi atribuido a fray Bernardino de Sahagún. Para lograr este objetivo mostramos primero el trabajo de paleografía, luego el de normalización del náhuatl y por último la propuesta de tres traducciones: 1) la del texto verbal de la versión del náhuatl clásico al español; 2) la del texto pictográfico al español, y 3) una traducción integral. Asimismo, como punto de partida, la traducción se basa en la información de los diferentes textos de Sahagún, ya que se complementan entre sí. Consideramos que los comentarios relativos a la paleografía, la normalización y la traducción son fundamentales, ya que en éstos explicamos por qué tradujimos ciertas palabras y frases de una manera y no como lo han hecho otros especialistas en el tema, tanto del siglo xx como del xxi. Nuestra propuesta se basa en el conocimiento lingüístico, el cual se refleja en la estructura del texto y en todas las notas de traducción; por ello, aunque unas notas podrán resultar un tanto especializadas, consideramos que estos textos históricos merecen ser tratados de forma científica, bajo argumentos y explicaciones gramaticales que se ciñan a la lengua en cuestión, en este caso, el náhuatl clásico.
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-texto-completo
Acceder al recursoxmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-relation.ispartof
https://ru.historicas.unam.mx/handle/20.500.12525/7121
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0



