<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Obras históricas editadas por el IIH</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.12525/304</link>
<description>Obras y recopilaciones de documentos históricos editados y publicados por el IIH.</description>
<pubDate>Wed, 13 May 2026 16:20:48 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-13T16:20:48Z</dc:date>
<item>
<title>Lecumberri</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.12525/9451</link>
<description>Lecumberri
León-Portilla, Miguel
This document explores the etymology of "Lecumberri," a Basque word meaning 'the good new place.' It details its historical application to an alley located at the eastern end of Mexico City's layout, in the area known as "Barrio nuevo" (New Neighborhood), which emerged after the lake's desiccation and was near Hernán Cortés's shipyards. The text relies on José María Marroquí's work and a 1539 Cabildo Act, which documents the early use of the term "Barrio nuevo" and offers interesting details of the period, such as prohibitions for a butcher and food prices; Este documento explora la etimología de "Lecumberri", vocablo de origen vasco que significa 'el buen lugar nuevo'. Se detalla su aplicación histórica a un callejón situado en el extremo oriental de la traza de la Ciudad de México, en el área conocida como "Barrio nuevo", surgida tras la desecación del lago y próxima a las atarazanas de Hernán Cortés. El texto se apoya en la obra de José María Marroquí y una Acta de Cabildo de 1539, que documenta el uso temprano del término "Barrio nuevo" y ofrece curiosos detalles de la época, como prohibiciones a un carnicero y precios de alimentos
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1983 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.12525/9451</guid>
<dc:date>1983-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Palabras de Miguel León-Portilla al recibir el doctorado honoris causa de la Universidad Autónoma de Colima (22 de septiembre de 1994)</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.12525/9449</link>
<description>Palabras de Miguel León-Portilla al recibir el doctorado honoris causa de la Universidad Autónoma de Colima (22 de septiembre de 1994)
León-Portilla, Miguel
Speech by Miguel León-Portilla upon receiving the Doctor Honoris Causa from the Autonomous University of Colima in 1994. In his address, León-Portilla expresses gratitude for the honor and dedicates his speech to highlighting Colima's rich pre-Hispanic cultural legacy. He describes the prodigious pottery dating back over two thousand two hundred years, representing daily life, exuberant nature (flora and fauna), ceremonies, and the life-death duality of ancient Colimans. He discusses Teotihuacan's influence, Postclassic period constructions like El Chanal, and the abundant Nahuatl toponymy in the region. He emphasizes the persistence of the Nahuatl language in Colima until the 20th century and its rich literary tradition. Finally, he presents and translates a 16th-century Nahuatl letter from Tecomán, Colima, as the oldest testimony in this language from the region. He reaffirms his personal connection to Colima through his study of Nahuatl and indigenous culture; Discurso de Miguel León-Portilla al recibir el Doctorado Honoris Causa de la Universidad Autónoma de Colima en 1994. En su alocución, León-Portilla agradece el honor y dedica su intervención a destacar el rico legado cultural prehispánico de Colima. Describe la portentosa alfarería que data de más de dos mil doscientos años, representando la vida cotidiana, la exuberante naturaleza (flora y fauna), ceremonias y la dualidad vida-muerte de los antiguos colimenses. Aborda la influencia de Teotihuacan, las construcciones del periodo Posclásico como El Chanal, y la abundante toponimia náhuatl en la región. Subraya la persistencia de la lengua náhuatl en Colima hasta el siglo XX y su rica tradición literaria. Finalmente, presenta y traduce una carta en náhuatl del siglo XVI, proveniente de Tecomán, Colima, como el testimonio más antiguo en esta lengua de la región. Reafirma su vínculo personal con Colima a través de su estudio del náhuatl y la cultura indígena
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 1994 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.12525/9449</guid>
<dc:date>1994-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Miguel León-Portilla</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.12525/9448</link>
<description>Miguel León-Portilla
León-Portilla, Miguel
This document presents Miguel León-Portilla's reflection on the occasion of the fiftieth anniversary of the UNAM's Institute of Historical Research. In it, León-Portilla expresses his gratitude to the support staff, names the 1995 researchers, and recalls key figures such as Ángel María Garibay and Pablo Martínez del Río. He details his tenure as director (1963-1975), highlighting the expansion of the institute's publications and the creation of the Anthropology Section. He also acknowledges the contributions of his successors, Jorge Gurría Lacroix, Roberto Moreno de los Arcos, and Gisela von Wobeser. Finally, he emphasizes history's ongoing mission in training researchers and deepening knowledge of the past to understand the present, concluding with a personal wish to continue contributing to the institute; Este documento presenta la reflexión de Miguel León-Portilla con motivo del quincuagésimo aniversario del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM. En él, León-Portilla expresa su gratitud al personal de apoyo, nombra a los investigadores de 1995 y recuerda figuras clave como Ángel María Garibay y Pablo Martínez del Río. Detalla su gestión como director (1963-1975), destacando la expansión de las publicaciones del instituto y la creación de la Sección de Antropología. También reconoce las contribuciones de sus sucesores, Jorge Gurría Lacroix, Roberto Moreno de los Arcos y Gisela von Wobeser. Finalmente, subraya la misión continua de la historia en la formación de investigadores y la profundización del conocimiento del pasado para comprender el presente, concluyendo con un deseo personal de seguir contribuyendo al instituto
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 1995 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.12525/9448</guid>
<dc:date>1995-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Ensayos: rostros, ojos, corazones</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.12525/9447</link>
<description>Ensayos: rostros, ojos, corazones
León-Portilla, Miguel
This essay by Miguel León-Portilla analyzes philological, linguistic, and cultural considerations of Nahuatl, focusing on the polysemy of the term "ixtli" (face, eye, cane knot) and its relationship with "yollotl" (heart, vitality, knowledge), advocating for the "face, heart" difrasismo. Drawing from examples in Molina's Vocabulary and ancient texts, the essay explores how this polysemy extends to other Mesoamerican languages (Maya-Yucatec, Chol, Zapotec, Mixtec, Otomi, among others), where a single word denotes "face" and "eye," and often "surface" or "fruit." The author argues that this convergence of connotations is a distinctive characteristic of Mesoamerican languages, unlike European ones, and suggests its importance for understanding the relationship between language and culture in the region, also presenting examples of parallel difrasismos in Nahuatl and Maya-Yucatec; Este ensayo de Miguel León-Portilla analiza consideraciones filológicas, lingüísticas y culturales del náhuatl, centrándose en la polisemia del término "ixtli" (rostro, ojo, ñudo de caña) y su relación con "yollotl" (corazón, vitalidad, conocimiento), defendiendo el difrasismo "rostro, corazón". A partir de ejemplos del Vocabulario de Molina y textos antiguos, se explora cómo esta polisemia se extiende a otras lenguas mesoamericanas (maya-yucateco, chol, zapoteco, mixteco, otomí, entre otras), donde un mismo vocablo denota "cara" y "ojo", y a menudo "superficie" o "fruto". El autor argumenta que esta convergencia de connotaciones es una característica distintiva de las lenguas mesoamericanas, a diferencia de las europeas, y sugiere su importancia para comprender las relaciones entre lengua y cultura en la región, además de presentar ejemplos de difrasismos paralelos en náhuatl y maya-yucateco
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 1992 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.12525/9447</guid>
<dc:date>1992-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
